Навчання LEGAL ENGLISH SERVICES пропонує навчальні послуги для майбутніх та практикуючих юристів, а також фахівців, що працюють у дотичних галузях. Цей проєкт є втіленням багаторічного досвіду індивідуального, групового та корпоративного викладання
Письмовий переклад LEGAL ENGLISH SERVICES пропонує послуги письмового юридичного перекладу. Запорукою якості виконаної роботи є вузька спеціалізація та компетентність, що заснована на багаторічному досвіді. З-поміж компаній, установ та організацій, на замовлення яких
Усний послідовний переклад LEGAL ENGLISH SERVICES пропонує послуги усного послідовного перекладу – усного перекладу, який виконується під час невеликих пауз, які доповідач робить у своєму виступі/промові. До вимог, що висуваються до усного послідовного
Усний синхронний переклад LEGAL ENGLISH SERVICES також надає послуги усного синхронного перекладу, який виконується одночасно з мовленням того, кого перекладають, що робить його одним із найскладнішим видів усного перекладу. До особливих вимог, що
Про переклад українського терміна "правочин" англійською мовою Незважаючи на наявність нібито прямого відповідника juristic (legal) act, український термін “правочин” може перекладатися англійською мовою по-різному, адже вибір перекладацького відповідника в цій ситуації залежить від низки чинників, а саме:
Як правильно перекласти словосполучення "припинення дії правочину"? Чимало дилем в українсько-англійському юридичному перекладі виникає також у зв’язку з відтворенням термінологічного словосполучення “припинення дії правочину”, якому в англійській мові відповідає низка спеціальних юридичних термінів з особливим правовим
Типові помилки у вживанні прийменників в юридичному перекладі By та Until - прийменники, які в юридичному дискурсі часто плутають, хоча різниця між ними суттєва. Обидва вони означають "до", проте описують різні дії. З'ясувати відмінність
Про переклад терміна "неустойка" англійською мовою Український термін «неустойка», під яким мається на увазі грошова сума або інше майно, які боржник повинен передати кредиторові у разі порушення боржником зобов’язання, є достатньо складним для перекладу англійською
"Здобуті знання неодноразово ставали мені в пригоді..." Світлана Панаіотіді, заступниця Міністра розвитку економіки, торгівлі та сільського господарства України «Мені пощастило, оскільки до моєї поїздки до штаб-квартири НАТО мене готував Олександр Лавриненко. Я щиро дякую Legal English Services
"Цінуємо, що наша співпраця вимірюється роками" Гліб Канєвський, голова StateWatch «Команда StateWatch, безперечно, отримала від співпраці з Олександром Лавриненком бажане, а саме: ексклюзивну програму навчання на вузьку професійну тематику в сфері юстиції та якісний переклад аналітики
"Усім рекомендую..." Тетяна Шевченко, юрист Stron Legal Services «Хочу висловити окрему подяку Олександру Лавриненку за прослуханий курс «Переклад договорів». Я та мої колеги залишилися задоволеними рівнем, професійністю викладання та подачею матеріалу. Усім
"Це запорука мого порозуміння з клієнтами..." Мирослав Горошко, юрист Equity Law Firm «Я залишився задоволеним курсами юридичної англійської мови Contract Law та Litigation, що їх викладає Наталія Лавриненко. Вони допомогли мені суттєво покращити мої професійні навички