Український термін «неустойка», під яким мається на увазі грошова сума або інше майно, які боржник повинен передати кредиторові у разі порушення боржником зобов’язання, є достатньо складним для перекладу англійською мовою. У спеціальних юридичних словниках пропонується чимало відповідників, відмінність між якими на перший погляд не завжди зрозуміла, наприклад, liquidated damages, contractual sanction, fine, forfeit (forfeiture), penalty, punitive (penal) damages та інші.

Так, у деяких ресурсах побутує думка, що термін «неустойка» повинен відтворюватися англійською мовою за допомогою liquidated damages. В окремих випадках, зокрема академічних і навчально-ознайомчих, це справді так, про що може свідчити переважне використання цього терміна західними правниками з метою пояснення концептуального поняття «неустойка» у працях з аналізу договірного права пострадянських країн.

Проте у численних ситуаціях, коли на передній план виходить виваженість юридичних формулювань, надто в юридично зобов’язальних документах, терміни «неустойка» та liquidated damages суттєво відрізняються за семантико-правовим навантаженням. Річ у тім, що в українському законодавстві, подібно до російського, неустойку, на відміну від liquidated damages, зараховано до засобів забезпечення виконання зобов’язань. Крім цього, цивілісти в Україні наполягають на подвійній природі неустойки: неустойка є не лише способом забезпечення виконання зобов’язання (security device), а й формою цивільноправової відповідальності (civil liability).

Натомість у системі загального права liquidated damages (stipulated damages, estimated damages) є ані способом забезпечення виконання зобов’язання, ані штрафною санкцією за їх невиконання. Під терміном, що розглядається, мається на увазі відсутній в українському законодавстві правовий інститут заздалегідь оцінених збитків, тобто передбачена у договорі сума компенсації, яка повинна бути виплачена у разі порушення зобов’язання однією зі сторін незалежно від того, чи відповідає вона розміру реальних збитків, спричинених таким порушенням.

Більше того, якщо судом буде встановлено, що під виглядом заздалегідь оцінених збитків сторони намагалися прописати в договорі механізм покарання винної сторони, то відповідне положення буде визнане недійсним, а це, у свою чергу, означає, що liquidated damages не може слугувати відповідником українського терміна «неустойка», коли підкреслюється штрафний характер останньої.

Незважаючи на те, що в англо-американському праві існує категорія punitive damages, тобто так званих каральних або штрафних збитків, які стягуються з метою, як покарати за порушення умов договору (міра цивільно-правової відповідальності), так і застерегти від такого порушення (засіб забезпечення виконання зобов’язання), у більшості ситуацій перекладу відповідне термінологічне словосполучення punitive damages також не може слугувати відповідником українського терміна «неустойка», адже вказує на шкоду передусім від зловмисного чи необачного порушення, компенсація якої не була предметом попередніх домовленостей сторін. В Україні ж підстави стягнення неустойки та її розмір звичайно визначають самі сторони, а для її стягнення немає необхідності доводити наявність збитків – достатньо самого факту порушення договору.

У низці українсько-англійських та російсько-англійських юридичних словників, а також навчальних посібників з юридичного перекладу в якості прямих відповідників терміна «неустойка» пропонуються англійські терміни forfeit або forfeiture. Тим часом аналіз низки словникових статей в англомовних тлумачних джерелах, спеціальних публікацій, договорів та інших аутентичних юридичних документів дає змогу дійти висновку про периферійність відповідного значення в семантиці згаданих термінів.

У багатьох випадках термін «неустойка», надто коли мається на увазі договірна неустойка, видається можливим перекладати англійською мовою за допомогою гіпероніма penalty, навіть без врахування компенсаційного (на відшкодування збитків) або штрафного (понад суму збитків) характеру неустойки. Для носія англійської мови цей термін у будь-якому разі означатиме штрафну неустойку, якої в загальному праві взагалі не передбачено.

У більшості ситуацій юридичного перекладу саме (contractual) penalty співвідноситься з такими відомими в Україні різновидами неустойки, як штраф, що обчислюється у відсотках від суми невиконаного або неналежно виконаного зобов’язання, та пеня, що обчислюється у відсотках від суми несвоєчасно виконаного грошового зобов’язання за кожен день прострочення зобов’язання. Незважаючи на те, що у фаховій літературі з функціонального та порівняльнотипологічного аналізу договірного права пострадянських країн західні правники у навчально-ознайомчих цілях віддають перевагу терміну fine, щоб відтворити суть такого виду неустойки, як штраф, перекладачеві слід мати на увазі, що, на відмінну від штрафу як виду договірної неустойки в Україні, fine у країнах загального права призначається виключно у судовому порядку.

Отже, підсумовуючи викладене вище, слід наголосити на важливості комунікативнопрагматичних чинників замовника/користувача, мети/функції перекладу в процесі обрання відповідника українського терміна «неустойка» в англійській мові. У навчально-ознайомчих цілях видається можливим користуватися звичним у межах загального права терміном liquidated damages. Проте в юридично-зобов’язальних ситуаціях, коли підкреслюються семантико-правові аспекти неустойки як засобу забезпечення договірних зобов’язань та форми цивільно-правової відповідальності уникнути можливих юридичних колізій залежно від ситуації допоможе лексико-семантична диференціація за допомогою forfeit, contractual sanction, penalty, які підкреслюють штрафний характер неустойки.