Тонкощі юридичного перекладу Подільність договору В англомовних договорах нерідко можна побачити Severability Clause, де зазначається, що, коли певна частина договору визнається недійсною (invalid), її можна вилучити з договору, причому це не впливає на дійсність усього
Тонкощі юридичного перекладу Про переклад українського терміна "правочин" англійською мовою Незважаючи на наявність нібито прямого відповідника juristic (legal) act, український термін “правочин” може перекладатися англійською мовою по-різному, адже вибір перекладацького відповідника в цій ситуації залежить від низки чинників, а саме:
Тонкощі юридичного перекладу Як правильно перекласти словосполучення "припинення дії правочину"? Чимало дилем в українсько-англійському юридичному перекладі виникає також у зв’язку з відтворенням термінологічного словосполучення “припинення дії правочину”, якому в англійській мові відповідає низка спеціальних юридичних термінів з особливим правовим
Тонкощі юридичного перекладу Типові помилки у вживанні прийменників в юридичному перекладі By та Until - прийменники, які в юридичному дискурсі часто плутають, хоча різниця між ними суттєва. Обидва вони означають "до", проте описують різні дії. З'ясувати відмінність
Тонкощі юридичного перекладу Про переклад терміна "неустойка" англійською мовою Український термін «неустойка», під яким мається на увазі грошова сума або інше майно, які боржник повинен передати кредиторові у разі порушення боржником зобов’язання, є достатньо складним для перекладу англійською